어사 분채 연꽃무늬 완 > 국제관

본문 바로가기

본문

작품 정보

백색 유약으로 시유된 바탕에, 출렁이는 파도 위에 피어난 연꽃이 분채로 그려진 완(碗)입니다. 


큼직한 연꽃은 우아한 자태를 뽐내며, 연잎은 마치 바람을 맞는 듯 자연스럽게 너울거립니다. 


꽃과 잎의 줄기는 서로 엇갈려 있으며, 저부에는 푸른 물결이 출렁이는 파도가 그려져 있습니다. 


색감은 파스텔처럼 옅고 부드러워 다양한 문양이 자연스럽게 어우러집니다. 


파도 위에 피어난 연꽃 도안은 청렴, 지혜, 그리고 상서로움을 상징합니다.


굽바닥에는 건륭 9년에 황제가 안휘성 태수 범찬에게 이 유물을 하사했음을 나타내는 글귀가 적혀 있습니다.


굽바닥의 내용은 다음과 같습니다.



御賜(어사): 황제가 특별히 하사함


奉天承運,皇帝詔曰(봉천승운, 황제조왈): 하늘의 뜻을 받들어, 황제가 명을 내리노라


安徽巡撫范璨(안휘순무범찬): 안휘 지역의 순무인 범찬


忠君體國,賑災為民(충군체국, 진재위민): 임금을 충성으로 섬기고 나라를 받들며, 백성을 위해 재난을 구제함


朕心甚慰(짐심심위): 짐의 마음이 매우 기쁘다


故賜黃馬褂(고사황마괘): 이에 황마괘(노란색 조복)를 하사함


賞花翎京師府邸一所(상화령경사부저일소): 화령(공신의 상징)과 경사(수도) 내 부동산 한 채를 상으로 줌


瓷器百件(자기백건): 도자기 백 점을 하사함


著內務府督造(저내무부독조): 내무부에 감독하여 제작하게 하라


欽此(흠차): 엄숙히 명을 받들라


大清乾隆九年(대청건륭구년): 대청국 건륭 9년 (1744년)



황마괘(黄马褂): 


황실의 황색 외투로, 높은 명예의 상징입니다. 


노란색은 황제를 상징했기 때문에, 황마괘는 고위 관리나 황제의 경호원에게만 수여되었습니다.





碗以白色釉料为底,其上以粉彩绘荡漾波涛上盛开的莲花。


大朵莲花姿态优美,莲叶仿佛迎风摇曳般自然生动,花与茎交错,碗底则绘翻腾的湛蓝色波浪。


色彩如同粉彩般柔和细腻,各种纹饰相互融合,和谐自然。


波涛之上盛开的莲花纹饰象征清廉、智慧与吉祥。  


碗底刻有文字,表明此器物为乾隆九年皇帝赐予安徽巡抚范璨的御赐品。  



碗底铭文内容如下:  

御赐 

奉天承运,皇帝诏曰 

安徽巡抚范璨 

忠君体国,赈灾为民 

朕心甚慰 

故赐黄马褂 

赏花翎京师府邸一所 

瓷器百件 

著内务府督造 

钦此 

大清乾隆九年 


黄马褂:象征皇帝赏赐的荣誉,黄色象征皇权,仅授予功勋卓著的官员或近侍。  





A bowl (碗) with a white glaze surface features lotus flowers blooming over rippling waves, painted in famille rose (粉彩). 


The large lotus flowers gracefully display their elegant form, while the leaves sway naturally as if in the breeze. 


The stems of the flowers and leaves intertwine, creating a dynamic composition, and the lower section is adorned with blue waves lapping gently. 


The soft, pastel-like hues blend seamlessly with the intricate designs, giving the piece a harmonious appearance. 


The motif of lotus flowers blooming above waves symbolizes purity, wisdom, and auspiciousness.


On the base of the bowl, there is an inscription indicating that this artifact was bestowed by the Emperor in the 9th year of the Qianlong reign to Fan Can, the governor of Anhui Province.


The inscription on the base reads as follows:


御賜 (Yuci): Bestowed by the Emperor.


奉天承運,皇帝詔曰 (Fengtian Chengyun, Huangdi Zhaoyue): By the Mandate of Heaven, the Emperor decrees.


安徽巡撫范璨 (Anhui Xunfu Fan Can): Fan Can, governor of Anhui Province.


忠君體國,賑災為民 (Zhongjun Tiguo, Zhenzai Weimin): Loyal to the Emperor, devoted to the country, and aiding the people in disaster relief.


朕心甚慰 (Zhenxin Shenwei): The Emperor is greatly gratified.


故賜黃馬褂 (Guci Huangmagua): Thus, a yellow robe (Huangmagua) is bestowed.


賞花翎京師府邸一所 (Shang Hualing Jingshi Fudi Yisuo): A plume of honor and a residence in the capital are awarded.


瓷器百件 (Ciqi Bai Jian): 100 pieces of porcelain are also bestowed.


著內務府督造 (Zhu Neiwufu Duzao): To be overseen and produced by the Imperial Household Department.


欽此 (Qinci): Respect this decree.


大清乾隆九年 (Da Qing Qianlong Jiunian): Great Qing, 9th year of Qianlong (1744).




About the Huangmagua (黄马褂):


The Huangmagua, or yellow robe, was a symbol of supreme honor in the Qing dynasty. 


As yellow represented the Emperor, the Huangmagua was exclusively granted to high-ranking officials or imperial guards as a mark of exceptional merit and distinction.


CONDITION
NOTICE