본문
중국 청나라 말기의 거물급 정치가인 이홍장(李鸿章)이 동기창(董其昌)의 유물 화선실수필(畵禪室隨筆) 1권 논용필(論用筆)에 적힌 내용을 참고해 쓴 작품입니다.
水流花開得大自在(수류화개득대자재)
물이 흐르고 꽃이 피는데 대자연을 볼 수 있으며
風淸月朗是上乘禪(풍청월랑시상승선)
맑은 바람 밝은 달이 최고의 선의 경지다.
辛巳閏月 鴻章(신사윤월 홍장)
신사(1881)년 윤월(2월) 홍장
∎ 작가 : 李鴻章(이홍장, 1823년 2월 15일 ~ 1901년 11월 7일)
중국 청나라 말기의 한족계 거물급의 정치가(1823~1901). 태평천국 운동에 공을 세우고 양무운동의 중심인물로 군대와 산업의 근대화에 힘썼으나, 청일 전쟁의 패배로 실각하였습니다.
∎ 출전 (出典) : <張寧(장녕)> 명나라의 학자
視履祥其旋元吉(시이상기선원길)
하는 행위가 선하게 가지는 사람에게는 바로 행복의 운이 찾아올 것이요.
淸明在躬氣志如神(청명재궁기지여신)
청명한 정신을 몸에 지니니 마음의 힘이 신비성을 지닌다.
大河喬嶽蓄洩雲雨(대하교악축설운우)
강물가 큰 산에서는 구름과 비는 쌓여다가 흩어지고
渾金撲玉輝映山川(혼금박옥휘영산천)
매장된 금과 옥의 광채는 산과 물에 비쳐온다.
水流花開得大自在(수류화개득대자재)
물이 흐르고 꽃이 피는데 대자연을 볼 수 있으며
風淸月郞是上乘禪(풍청월랑시상승선)
맑은 바람 밝은 달이 최고의 선의 경지다.
綠陰如水鶯聲滑(녹음여수앵성활)
녹음은 물빛처럼 짙은데 꾀꼬리소리 그 사이로 미끄러져 흐르고
芳草和烟燕影疎(방초화연연영소)
방초연기가 어렸는데 제비의 그림자는 듬성등성 스쳐 지나간다.
━━━━━
晚清重臣李鸿章参考董其昌的《画禅室随笔》第一卷《论用笔》中的内容所书写的作品。
水流花開得大自在
風淸月朗是上乘禪
辛巳閏月 鴻章
∎ 作者 : 李鸿章(1823年2月15日 - 1901年11月7日)
中国清朝末期的汉族权臣(1823-1901年)。他在太平天国运动中立下战功,并作为洋务运动的核心人物,致力于军队和工业的近代化。然而,由于甲午战争的失败,他最终失势。
∎ 出处 : <张宁> 明代学者
視履祥其旋元吉
淸明在躬氣志如神
大河喬嶽蓄洩雲雨
渾金撲玉輝映山川
水流花開得大自在
風淸月郞是上乘禪
綠陰如水鶯聲滑
芳草和烟燕影疎
━━━━━
This is a work by Li Hongzhang (李鸿章), a key politician of the late Qing Dynasty, referencing the content from "Huashan Room Essays" (畵禪室隨筆), specifically Volume 1: On the Use of the Brush (論用筆), written by Dong Qichang (董其昌).
As water flows and flowers bloom, one can witness the great freedom of nature.
A clear breeze and a bright moon represent the highest level of Zen.
Xinsi Year (1881), Intercalary Month, Hongzhang.
∎ Author: Li Hongzhang (李鴻章, 1823–1901)
Born: February 15, 1823
Died: November 7, 1901
A Han Chinese political heavyweight during the late Qing Dynasty.
Gained prominence for quelling the Taiping Rebellion and became a key figure in the Self-Strengthening Movement, which sought to modernize China’s military and industry.
However, he fell from power after China’s defeat in the First Sino-Japanese War (1894–1895).
∎ Source: Zhang Ning (張寧), a scholar of the Ming Dynasty
For one who follows the path of righteousness, good fortune will naturally come.
With clarity and integrity in oneself, the spirit becomes as powerful as the divine.
By the great river and towering mountains, clouds and rain gather and disperse.
Buried gold and jade radiate brilliance, reflecting upon the mountains and rivers.
As water flows and flowers bloom, one can witness the great freedom of nature.
A clear breeze and a bright moon represent the highest level of Zen.
The shade of green trees is as deep as flowing water, while the nightingale’s song glides through it.
Fragrant grasses blend with mist, as swallow shadows sparsely drift past.